Qui est en ligne ?
Il y a en tout 14 utilisateurs en ligne :: 1 Enregistré, 0 Invisible et 13 Invités :: 1 Moteur de recherche

Xaïl

[ Voir toute la liste ]


Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 579 le Dim 15 Juin 2014, 18:28
Radio Eustache
Radio Eustache
Meilleurs posteurs
yao (23842)
 
Titmoff (21994)
 
Louwizz (16867)
 
coeurdencre39 (12833)
 
Laetitia (12503)
 
AH !! Why ? (12233)
 
Mel95 (11560)
 
Dark-Jacket (11488)
 
Dany (8966)
 
watlock (8669)
 

Liens Frenchnerd
Amis Fans
Frenchnerd's Nerd Futuristes Le Blog du Futur

[Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Page 1 sur 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

[Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Kaptainnope le Ven 13 Mai 2016, 20:17

Nouveau Crew :
@Matthieuvdf
@fantômePhoenix
@Alix DM

EDIT : Bientôt, dans votre prochain épisode de "Sous-Titres, Sous-titres, Sous-titres", une équipe TEST sera formée pour l'été afin de déterminer si les objectifs et l'organisation des Teams sont viables et faisables dans la mesure du raisonnable (paye ta rime de ouf). NE MANQUEZ PAS leur avancement épic pour préparer le terrain, ils devront combattre des obstacles dangereux, des adversaires sans précédents ! Et tout ça pour paver la route vers l'El Dorado des subtitles Frenchnerd.

Soyez prêts, parce que VOUS allez participer Wink *musique de suspense*


Like a Star @ heaven Hello ~


Le Doodle tant attendu pour les rôles est prêt !
Tadaa (ノ゚ο゚)ノミ★゜・。。http://doodle.com/poll/88etfkqq9dx4gz8z

Récapitulatif des rôles :
Rôles:

@AH !! Why ? a écrit:En fait je me suis renseigné sur le sujet car j'avais commencé de mon côté à check pour faire des sous titrages FR du VDF.

En gros, de ce que j'ai compris en terme d'organisation qui me semble le plus simple :

1) Transcrire les épisodes en FR (voir la vidéo et écrire tout ce qui est dit tel de l'audio description)
Je pense que tout le monde peut faire ça. Cela prend en général 2 fois plus de temps que le temps de la vidéo. (si la vidéo fait 10 minutes, on va en général passer 20 minutes à cette tâches)
On pourrait appeler ces gens les TRANSCRIPTEURS Smile

2) A partir du texte, il faut faire la synchro texte / image.
Les SYNCHRONISATEURS. Généralement un logiciel est utilisé pour cette étape.
http://www.commentcamarche.net/download/sous-titres-109

3) A partir de là, on a un fichier avec les textes + les time codes.

Exemple :
Spoiler:
18
00:01:28,700 --> 00:01:30,740
Gravity Falls  S01E06  Dipper vs. Manliness

19
00:01:38,220 --> 00:01:38,810
Shoo!

20
00:01:40,600 --> 00:01:40,960
Git!

21
00:01:43,280 --> 00:01:44,030
Coffee! Coffee!

22
00:01:44,210 --> 00:01:45,080
Coffee! Coffee!

23
00:01:46,250 --> 00:01:47,380
Go! Go! Go! Go!

Donc on a juste à envoyer ce documents à tous les TRADUCTEURS des langues au choix (Anglais, Espagnol, ...)
et voilà.

4) Après la rédaction, on passe à la correction avec les CORRECTEURS. Afin de vérifier que tout est OK.

Ajout Kaptainnope :
5) HARMONISATEUR : en plus de l’upload des sous-titres, il sera chargé de vérifier la globalité du travail pour corriger les différences de style et rendre la lecture fluide et homogène.

Je vous rappelle que l'ordre des rôles est Transcription> Traduction > Correction > Synchronisation > Harmonisation.

Aussi, si le nom "Harmonisateur" ne nous plaît pas, je propose "Arrangeur", à moins que vous ayez d'autres idées Idea



Le récapitulatif de la réunion se trouve ici



Question

Vous avez majoritairement voté pour l'auto-évaluation : vous pourrez donc postuler au rôle de votre choix sans que votre niveau soit évalué par un pair. Placé dans une équipe, vous devrez alors faire de votre mieux pour que le projet soit une réussite ! Very Happy



Merci à tous ! :hug0:



Pour les nouveaux venus s'aventurant dans ce topic pour la première fois, le projet est présenté juste là :
Arrow

Spoiler:
Bonjour à tous !

Bon, ce message était prêt depuis un bout de temps, donc rapide mise à jour : y'a une team qui s'occupe du Cycle des Balls. Mais je propose d'étendre le projet, rapprochez vous, petite meute, et écoutez-moi :

Parce que je regarde beaucoup de séries sous-titrées et que quelques fans non-francophones de Frenchnerd se désolaient d'avoir un peu de mal à comprendre les vidéos de notre prod' favorite, un bruit de micro-onde a retenti dans ma tête. Ding ! Une Team de traduction comme pour une série ou un anime.

J'ai cherché, mais s'il y a des sous-titres plus ou moins disponibles (les sites sont pas forcément à jour, l'accès est restreint, ils ne sont pas en anglais, etc), il reste un gros problème de viabilité et de temps.

Ce que je propose est simple (à expliquer) :

• Soit organiser une team de sous-titreurs (en collaboration avec les opérateurs, pourquoi pas ?), pour faire une traduction française -> anglaise.

ou

• Soit comme sur le post d'Azaelia (que vous pouvez retrouver . Ou . .. . NON, pas ) pour corriger les fautes de la meute, que chacun propose sa traduction selon les besoins. ^^

Et pourquoi pas faire passer un petit message sur les sites partenaires, pour leur proposer de participer ? Après tout, c'est ouvert à tout le monde, pour le moins qu'on soit un minimum fluent en anglais.

Le mieux serait d'avoir des sous-titres disponibles dans un temps imparti et les proposer à François pour qu'ils soient intégrés aux vidéos de la chaîne officielle de Frenchball. (Histoire de respecter la volonté de François de ne pas les télécharger et réuploader ailleurs).

Seule la série du Visiteur du Futur est pourvue de sous-titres en anglais pour nos amis non-francophones (La Théorie des Balls de sous-titres espagnols), mais cela prends énormément de temps à Frenchnerd d'en proposer, et je pense qu'on pourrait aussi s'occuper aussi des petites vidéos parodiques.

Qu'en pensez-vous ? Seriez vous partant ? Very Happy


Dernière édition par Kaptainnope le Mar 05 Juil 2016, 18:00, édité 3 fois
avatar
Kaptainnope
Castabot
Castabot

Féminin Messages : 361
Date d'inscription : 01/10/2014
Age : 22
Localisation : DTM (Dans Ta Mère)

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Tanuki le Ven 13 Mai 2016, 20:30

ça c'est une super bonne idée ! Very Happy

Si je ne dis pas de bêtises il me semble que certains membres du forum ont déjà contribué aux sous-titrages de certains sketchs Suricate, notamment les Dissociés. Du coup ça pourrait être super cool de monter une team de sub FFF pour les vidéos Frenchnerd ! Very Happy

Perso j'ai pas le niveau en langue mais je soutiens le projet mais genre à fond.


_________________
Concours powa:
Malédiction de l'éternelle seconde : Razz
Dauphine Miss & Mister FFF 2014, 2015 et 2016
2ème au Concours de fan-fics avec Je voudrais déjà...
2ème au Concours de paroles de RM
POKEDEX - Tanukastabot :
avatar
Tanuki
Admin
Admin

Féminin Messages : 4860
Date d'inscription : 03/09/2013
Age : 24
Localisation : Lyon, à la recherche des bureaux des Missionnaires

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par FantômePhoenix le Ven 13 Mai 2016, 20:43

C'est une absolument bonne idée et je plussoie à fond ! Et je vais même pousser jusqu'à proposer ma personne ! Et ouais !
Par-contre, je ne fais que l'anglais (oui, c'est le titre du topic, mais j'ai vu que tu parlais de sous-titres espagnols, ça je ne sais pas faire) ^^

_________________
Dessin du Charlie-Moi: Dark~Jacket
Dessin du Rat-pas-gentil: Lilium32
Quand mon clavier se bouge le Q:

avatar
FantômePhoenix
Opératrice
Opératrice

Féminin Messages : 1268
Date d'inscription : 12/08/2014
Age : 26
Localisation : VilleNéo du Roi Loth, à côté des pruneaux.

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Aelis le Ven 13 Mai 2016, 20:45

Je suis loin d'être bilingue donc je ne pense pas pouvoir vous aider beaucoup, mais c'est une excellente idée je trouve Very Happy

_________________

Pink fluffy unicorn:

avatar
Aelis
Modératrice Parlons Frenchnerd / Team Dev
Modératrice Parlons Frenchnerd / Team Dev

Féminin Messages : 5956
Date d'inscription : 29/04/2013
Age : 28
Localisation : Lyon

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Aries le Ven 13 Mai 2016, 20:52

Je suis une vraie patate en anglais donc je ne vous serai d'aucune aide mais j'encourage fortement l'idée Very Happy c'est vraiment top de proposer ça ^^
avatar
Aries
Fan Mythic
Fan Mythic

Féminin Messages : 2304
Date d'inscription : 30/06/2015
Age : 17
Localisation : Ma chambre

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Malva le Ven 13 Mai 2016, 20:54

Tant qu'à faire des traductions, est-ce qu'il ne serait pas utile d'en profiter pour sous-titrer aussi en français pour les malentendants? Malheureusement, pour le VDF, ça ne serait pas possible, étant donné que les sous-titres anglais sont intégrés à la vidéo (*soupir*), mais pour le reste, ce serait bien, non? Smile

Je peux aider à réviser. Par contre, mon niveau d'anglais n'est pas suffisant pour de la traduction.

_________________

avatar
Malva
Modératrice Parlons de tout et de rien
Modératrice Parlons de tout et de rien

Féminin Messages : 3456
Date d'inscription : 19/01/2016
Age : 32
Localisation : Montréal, Québec

http://www.senscritique.com/Malva_Ashdown

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Matthieuvdf le Ven 13 Mai 2016, 23:12

C'est une superbe Idée je me propose volontiers
avatar
Matthieuvdf
Fan Epic
Fan Epic

Masculin Messages : 1584
Date d'inscription : 13/10/2013
Age : 23
Localisation : à mince je sais plus

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par FantômePhoenix le Sam 14 Mai 2016, 07:10

Malva> Pour les malentendants, je suggère qu'on aille plus loin et qu'on propose carrément de la LSF. Avec une petite vignette en bas à droite de l'image avec l'un de nous qui signe, comme à la télé ^^
Ca nous permettrait de mettre plus d'action dans la traduction ! Very Happy Qu'en pensez-vous ?
(Je propose ça mais à part quelques signes, je ne parle pas du tout la LSF, hein ?)

_________________
Dessin du Charlie-Moi: Dark~Jacket
Dessin du Rat-pas-gentil: Lilium32
Quand mon clavier se bouge le Q:

avatar
FantômePhoenix
Opératrice
Opératrice

Féminin Messages : 1268
Date d'inscription : 12/08/2014
Age : 26
Localisation : VilleNéo du Roi Loth, à côté des pruneaux.

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Dark-Jacket le Sam 14 Mai 2016, 11:25

Je soutiens l'idée à 100% !!!!

Du coup, tu superviserais le projet @kaptainnope ou tu voulais que ça soit quelqu'un d'autre (ou de l'équipe) ?
J'aimerais plutôt le fonctionnement à la Azaelia. ^^

Si ça peut aider, le chef de la Wibbly Wobbly Team m'a autorisé à transmettre les normes de sous-titrage et les tutos qu'on utilise. ^^
Si je ne me trompe pas, c'est @EmmaDac qui avait déjà fait des sous-titres en Espagnol. ^^

Selon mon planning je pourrais aider soit pour la traduction, soit pour la correction. Smile
avatar
Dark-Jacket
Légende
Légende

Masculin Messages : 11488
Date d'inscription : 17/07/2012
Age : 30
Localisation : Paris

http://de-monde.forumactif.org/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Moisy le Sam 14 Mai 2016, 11:41

C'est une super idée, ça donne toujours plus de visibilité! Par contre, franchement faut assurer en anglais pour faire quelque chose de potable et je suis pas sûre d'en être capable =S

Mais si on se lance dans des sous-titre français, là je peux éventuellement donner un coup de main =)

_________________
avatar
Moisy
Modératrice Parlons Culture
Modératrice Parlons Culture

Messages : 1385
Date d'inscription : 29/03/2015
Localisation : Genève

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Titmoff le Mar 17 Mai 2016, 12:25

Je trouve l'idée super et j'aimerais bien vous aider, vu que j'ai eu la chance de vivre quelques année à Londres, mais je vais manquer de temps... De la relecture peut-être ?

_________________

         
Spoiler:




avatar
Titmoff
Ex Admin
Ex Admin

Féminin Messages : 21994
Date d'inscription : 04/02/2011
Age : 30
Localisation : Réau, 77

http://www.marielemaitre.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par yao le Mer 18 Mai 2016, 17:13

C'est un projet que j'avais rapidement pensé à un temps mais que j'ai vite laissé tomber car c'est un projet très ambitieux qui prend beaucoup de temps (et, à l'époque, on avait encore moins "d'effectifs" ^^ )

Je soutiens en tout cas ce projet, j'ai toujours aimé l'idée des projets de fans, entre fans, et qui peut rendre service, de près ou de loin, à nos "idoles" Very Happy (cf Opération Wikipédia à l'époque ^^ Voire même la création du FFF dont l'un des buts à l'époque était de soulager le travail de François par rapport à la communication avec les fans (questions/réponses "basiques", etc.) ou encore de "recenser" les fan-arts (à l'époque, François postait des Articles pour ça et avait de moins en moins de temps pour le faire)).

Quant à l'organisation, je n'ai pas trop de préférence entre les deux solutions proposées mais c'est en tout cas une bonne idée de contacter des fans au-delà du FFF pour réaliser ce big projet. Je pense que les personnes qui sous-titrent le cycle des Balls seraient d'une grande aide, que ce soit pour rédiger directement les textes ou simplement bien nous conseiller sur la façon de s'y prendre. @EmmaDac a également pas mal d'expériences et pourrait nous expliquer un peu la procédure qu'elle a pris pour contacter les Frenchnerdiens (avant ou après avoir réaliser les sous-titres ?) D'ailleurs, il me semble qu'elle a déjà commencé à sous-titrer le VdF en espagnol Wink

@Malva a écrit:Tant qu'à faire des traductions, est-ce qu'il ne serait pas utile d'en profiter pour sous-titrer aussi en français pour les malentendants? Malheureusement, pour le VDF, ça ne serait pas possible, étant donné que les sous-titres anglais sont intégrés à la vidéo (*soupir*), mais pour le reste, ce serait bien, non? Smile
Oui, je pense que c'est aussi une bonne idée de sous-titrer en français.
Par contre, on peut toujours sous-titrer le VdF Wink On a d'ailleurs la possibilité de lire les sous-titres de la saison 1 en russe. Pour que les sous-titre anglais de la vidéo ne gêne pas les futurs sous-titres français qu'on intégrera via Youtube, il faudra expliquer aux gens (via une note Youtube ?) qu'il faut qu'ils modifient la mise en forme des sous-titre Youtube afin que le fond ne soit pas transparent mais noir.

Sinon, un certain membre du nom de @wicky était intéressé à faire des sous-titres français, on peut donc également penser à le contacter Wink
http://www.frenchnerd-fanclub.com/t11040-sous-titres-francais-pour-le-vdf#454852

_________________

Robot Suisse : mon étude sur Frenchnerd:
avatar
yao
Ex Admin
Ex Admin

Masculin Messages : 23842
Date d'inscription : 16/05/2011
Age : 24
Localisation : Suisse - NE

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Eclat de Noisette le Mer 18 Mai 2016, 21:00

C'est une bonne idée !
Si vous avez besoins d'aide pour les sous-titres en français je suis partante ! Pour les sous-titres en anglais par contre je ne sais pas, pour le moment j'ai seulement fait des traductions de l'anglais vers le français... A la limite je peux aider pour la correction ^^
avatar
Eclat de Noisette
Fan du Futur
Fan du Futur

Féminin Messages : 228
Date d'inscription : 01/03/2015
Age : 17
Localisation : Toulouse, France

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Kloo'c le Jeu 19 Mai 2016, 09:29

Moi je suis chaud aussi pour les sous-titres en français ! J'en ai déjà fais pour golden moustache, par niveau anglais c'est pas encore trop trop ça...
avatar
Kloo'c
Fan très très vilain
Fan très très vilain

Féminin Messages : 142
Date d'inscription : 30/04/2016
Age : 16
Localisation : Pariiiiss Pariiiiiss

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par Dark-Jacket le Jeu 19 Mai 2016, 11:53

@kaptainnope Tu vas avoir besoin d'aide pour l'orga ? Smile
avatar
Dark-Jacket
Légende
Légende

Masculin Messages : 11488
Date d'inscription : 17/07/2012
Age : 30
Localisation : Paris

http://de-monde.forumactif.org/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]

Message par AH !! Why ? le Jeu 19 Mai 2016, 12:11

En fait je me suis renseigné sur le sujet car j'avais commencé de mon côté à check pour faire des sous titrages FR du VDF.

En gros, de ce que j'ai compris en terme d'organisation qui me semble le plus simple :

1) Transcrire les épisodes en FR (voir la vidéo et écrire tout ce qui est dit tel de l'audio description)
Je pense que tout le monde peut faire ça. Cela prend en général 2 fois plus de temps que le temps de la vidéo. (si la vidéo fait 10 minutes, on va en général passer 20 minutes à cette tâches)
On pourrait appeler ces gens les TRANSCRIPTEURS Smile

2) A partir du texte, il faut faire la synchro texte / image.
Les SYNCHRONISEURS. Généralement un logiciel est utilisé pour cette étape.
http://www.commentcamarche.net/download/sous-titres-109

3) A partir de là, on a un fichier avec les textes + les time codes.

Exemple :
Spoiler:
18
00:01:28,700 --> 00:01:30,740
Gravity Falls S01E06 Dipper vs. Manliness

19
00:01:38,220 --> 00:01:38,810
Shoo!

20
00:01:40,600 --> 00:01:40,960
Git!

21
00:01:43,280 --> 00:01:44,030
Coffee! Coffee!

22
00:01:44,210 --> 00:01:45,080
Coffee! Coffee!

23
00:01:46,250 --> 00:01:47,380
Go! Go! Go! Go!
Donc on a juste à envoyer ce documents à tous les TRADUCTEURS des langues au choix (Anglais, Espagnol, ...)
et voilà.

4) Après la rédaction, on passe à la correction avec les CORRECTEURS. Afin de vérifier que tout est OK.

5) Publication sur la page youtube.Les PUBLICATEURS. Il faut que François active la possibilité d'ajouter des sous titres. Après ce qui est embêtant c'est que les sous titres anglais sont intégrés à la vidéo (pour les premières saisons). Mais bon à voir.

Voilà de ce que j'ai pu voir.
J'aimerais avoir l'avis d'autres membres pour ça, mais si c'est validé, une section sur le forum comme à l'époque des Opération Wikipédia serait cool. Avec des parties : transcripteur, synchro, traduction, correction et publication.

Après je pense qu'il faut une personne qui lead le projet de manière globale pour gérer les gens ^^ Donc si @kaptainnope est OK ça serait cool ^^
avatar
AH !! Why ?
Team Dev
Team Dev

Masculin Messages : 12233
Date d'inscription : 09/02/2011
Age : 26
Localisation : LYON

Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum