Le deal à ne pas rater :
Nike : Promotions Sur Les Chaussures, jusqu’à 64%
Voir le deal

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Nigami le Lun 24 Mar 2014 - 0:08

Faut la traduction maintenant Wink
Nigami
Nigami
N+1
N+1

Masculin Messages : 2613
Date d'inscription : 25/02/2013
Age : 26
Localisation : La deuxième étoile à droite de Gallifrey

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Sparks' le Dim 6 Avr 2014 - 15:23

Moi j'ai une question sur cette chanson : Otessa c'est quoi ? Un pays, une fille ? J'ai jamais compris donc si quelqu'un peut m'aider Smile

EDIT :
J'ai essayé de traduire les paroles (j'suis un quichette en anglais ) et voila ce que ça a donné :
Otessa
Quelle course sauvage avons nous eu ensemble
En se développant nous-mêmes dans le creux de la mort

Otessa
Main dans la main
Voler a bout de souffle pour trouver l’endroit qui me libéreras de la douleur
Où est sûr d’être coupable

Otessa
Guidé par l’écho brulé d’une étoile scintillante
Et par le plaisir que nous soufflons

Une question d’amour
N’est pas grave lorsque tu regarde d’en haut
Mais je suis encore petit et tu est plus petite c’est vrai.
Mais qu'ai-je qui est mieux que toi ?

Otessa
Bien cache
Donne moi encore un baisé alors je serais plus proche du ciel
Et danserai parmis les étoiles

Otessa
Quand tu souris le monde semble un peu mieux et je suis comme un enfant qui joue à un jeu que nous appelons « Love forever »

Otessa
Pas besoin de répondre
Tu ne veux pas connaître mon nom

Otessa
Je ne veux pas être l’un d’entre eux
Ceux qui veulent savoir comment l’histoire se termine

Une question d’amour
N’est pas grave lorsque tu regarde d’en haut
Mais je suis encore petit et tu est plus petite c’est vrai.
Mais qu'ai-je qui est mieux que toi ?

Ne fais pas attention aux loups par le domaine du tabac
La monté d’un nouvel horizon dans tes yeux c’est ce que j’ai ressenti
Laisse les hurler ceux dont les cœurs méchants se promenent avec leur fautes
Garde ta tête droite devant si tu veux voir, Tessa, que nous volons pour


Si ma traduction est fausse (ce dont je suis quasiment certaine) est -ce que vous pouvez un peu m'expliquez pourquoi (j'apprendrai des choses comme ça !)
Les phrases en italiques sont les phrases qui me semblent fausses
Sparks'
Sparks'
N+1
N+1

Féminin Messages : 2816
Date d'inscription : 10/03/2014

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Louwizz le Dim 6 Avr 2014 - 18:05

Sparks' tu m'as donné envie de faire une version de cette chanson xD. Ça m'entraînera pour les cours. Du coup ma traduction sera plus littéraire que littérale histoire de se focaliser sur le sens :
Spoiler:

Otessa,
Quelle sauvage course nous avons fait tous les deux,
Évoluant au creux de la mort.

Otessa,
Main dans la main,
Volons le souffle court, à la recherche de ce lieu qui délivre de la douleur,
Où être coupable n'est pas dangereux.

Otessa,
Guidés par l'écho embrasé d'une étoile étincelante,
Et par le plaisir que nous expirons.

Une question d'amour,
Ça n'a pas d'importance quand on prend du recul.
Mais je ne suis qu'un débutant et tu l'es encore plus que moi, c'est vrai,
Mais qu'ai-je de mieux si ce n'est toi ?

Otessa,
Bien cachés,
Offre-moi un dernier baiser, que je me rapproche du paradis,
Et danse avec les étoiles.

Otessa,
Quand tu souris le monde paraît meilleur,
Et je deviens un enfant,
Jouant à un jeu qu'on appelle "L'amour éternel".

Otessa,
Je ne veux pas de réponse,
Tu ne veux pas entendre mon nom.

Otessa,
Je ne veux pas être comme eux,
Ceux qui veulent connaître la fin de l'histoire.

Une question d'amour,
Ça n'a pas d'importance quand on prend du recul.
Mais je ne suis qu'un débutant et tu l'es encore plus que moi, c'est vrai,
Mais qu'ai-je de mieux si ce n'est toi ?

Ne fais pas attention à ces loups près du champ de tabac,
L'aube d'un nouvel horizon dans tes yeux, voilà ce que j'ai ressenti.
Laisse-les aboyer, ceux dont le cœur mesquin rampe dans la faute et,
Garde la tête droit devant si tu veux voir, Tessa, ce pourquoi nous volons.

Peu importe à quel point tu essayes,
Peu importe si ta muraille est solide,
Tu ne supporteras jamais d'aimer quelqu'un plus fort que,
Que s'il est prisonnier de sa propre âme.

Alors je t'emmerde, toi et tes putains de règles,
Marée haute, marée basse,
Je dois sans cesse m'adapter à toi, tu ne t'adaptes jamais à moi.
Otessa me rend fou.

Et puis, attrapez-moi si vous pouvez,
Tessa et moi on courra, courra, courra.
Passez-moi les menottes,
Je finirai par les rompre.

Mais vous ne comprenez pas ?
Que Tessa me fait tenir,
Et ce n'est la faute de personne.
Si la vie n'est qu'un jeu,
Alors, je ne veux pas jouer en vain.

Otessa, nous avons parcouru tant de chemin,
Et nous sommes désormais perdus quelque part près de la dernière étoile.
C'est comme de se réveiller en plein milieu d'un rêve.
Tu n'es plus le bourreau mais la victime.

Et je me souviendrai à jamais de cette nuit,
Et tout va bien si tu souris.
Tu as ouvert le livre vide de ma vie,
Sois libre d'écrire quelques lignes que je pourrai lire quand je suis vide.

Bon alors je sais que ce n'est pas une traduction mot pour mot et qu'il y a quelques formulations que j'ai arrangées à ma guise. C'est une traduction subjective et j'ai essayé que ça rende à peu près joli sans trop bousculer le sens des mots. Au final je garde le même sens que Sparks pour la plupart des phrases.

Pour ce qui est de l'identité d'Otessa, personnellement, j'ai une théorie très subjective et absolument pas certaine. Pour moi Otessa, ce serait l'allégorie de l'inspiration en fait. De la force créative, mais aussi cette part de bonheur, de plénitude, d'exaltation.
Toute la dimension spirituelle et spatiale de la chanson me pousse à penser ça. Et cette relation conflictuelle entre l'artiste et son inspiration correspond ici à la relation de Florent et cette Otessa. Ça se confirme d'autant plus sur la fin avec "the blank book of my life".
En fait j'ai longtemps été convaincue que c'était une femme sans chercher plus loin mais on dirait qu'il y a plus que ça surtout quand la seconde partie de la chanson commence. En fait le passage qui me fait le plus penser à l'inspiration c'est "So I fuck you, your fucking rules, in high tide or low tide, I always have to deal with you, you never deal with I, Otessa makes me high" Pour moi ça correspond à 100% à ce combat avec la fureur créatrice et le "high" a une connotation (il faut le dire)aux drogues qui rappelons le ont toujours été un moyen d'explorer les mondes psychiques et d'expérimenter une transformation spirituelle.

BREF, voilaaaaaa vous savez tout ce que j'en pense xD
Louwizz
Louwizz
Ex Modo
Ex Modo

Féminin Messages : 16880
Date d'inscription : 21/10/2013
Age : 24
Localisation : J'suis une donzelle tourangelle.

http://bursting-ideas.tumblr.com

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Nigami le Dim 6 Avr 2014 - 20:04

Louwizz, ta traduction (et tes explications) sont juste géniaaaaaales !!!
Merci beaucoup !!! Very Happy
Nigami
Nigami
N+1
N+1

Masculin Messages : 2613
Date d'inscription : 25/02/2013
Age : 26
Localisation : La deuxième étoile à droite de Gallifrey

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Lochter le Dim 6 Avr 2014 - 20:13

Hmmm, j'aime ta théorie, moi je l'avais vu comme une histoire d'amour interdite, sans chercher plus loin, mais il est possible qu'il y ait plus que ça au sens de cette chanson! Bon c'est qui la prochaine personne qui voit Florent ?

Sinon pour la trad, je trouve que c'est cool ce que vous avez, après j'ai peut-être quelques petites remarques à la con par-ci par-là (Je me base sur la trad de Louizz du coup) ! Very Happy

Lochter fait sa chieuse parce qu'en fait elles sont très bien vos trad:

Alors pour "Wild run", je pense qu'il y aurait une traduction plus "française" parce que course sauvage s'emploie pas trop en français, et que pour moi ce serait plus l'idée de "en totale liberté" que "sauvage"...mais j'ai rien de mieux à part peut-être "course folle" qui est une expression qui s'utilise plus, mais euh, c'est vraiment du chipotage! ^^

Pour "fly out of breathe to fin the place that releases me pain" tu as pas traduit la notion de "me" qui est très importante aux yeux de Florent (il avait limite l'air embêté qu'on l'ait pas noté alors qu'en fait on l'entend pas dans la chanson), du coup "à la recherche de ce lieu qui me délivre de ma douleur" plutôt.

Le "safe", je trouve que le "pas dangereux" est pas joli (enfin si tu veux faire une cover en français, ben euh, ça fait pas très chanson), mais là encore je chipote, j'aurais plutôt mis un truc du genre "où, même coupable, on serait en sécurité"...bon j'ai rien dit c'est moche aussi, à cogiter du coup! ^^

Pour le "that doesn't matter" ça enchaine avec la phrase d'avant, du coup je changerais juste
"Une question d'amour, sans importance quand on prend du recul" ou au moins "qui n'a pas d'importance" mais le "that" n'est pas sujet ici.

J'aime bien le "débutant", j'avoue que ce "small" il m'embêtait, du coup je trouve ta traduction cool! (Wow, pour une fois je chipote même pas), et pour la phrase suivante, je l'avais toujours compris comme "mais qu'ai-je de mieux que toi ?" mais ton interprétation me donne un méga doute, et en plus niveau sens, j'aime mieux la tienne, donc je vote pour qu'on la garde!

Pour le "and dance among stars" moi je l'avais vu comme la suite de la phrase précédente et pas un impératif, plutôt comme ça "Offre-moi un dernier baiser, que je puisse me rapprocher du paradis, et danser avec les étoiles" mais là aussi j'ai un doute, ta version marche aussi, bon again, c'est qui qui voit Florent bientôt ?

"Crawling with faults" je pense qu'il y a moyen de trouver un truc plus utilisé en français, mais je cherche toujours... #usefulcomment

"Keep your head straight ahead" j'aurais bêtement mis "garde la tête haute" c'est moins littéral mais c'est une expression bien plus courante en français et le sens y est gardé.

Le paragraphe "no matter how hard..." je suis pas tout à fait sûre de bien le comprendre...enfin dans la chanson, pas ta traduction qui pour le coup me parait bien, vu que je comprends pas trop à la base! Very Happy

"So I fuck you, you fucking rules" c'est plutôt "Alors je vous emmerde, putain de règles"...et en relisant ma phrase j'ai lu le mot "règles" différemment et je suis choquée *sors loin, très loin*.
Enfin ma phrase est trop moche, mais je trouve que dans ton paragraphe on dirait qu'il s'adresse à Tessa, et clairement sur ce couplet là c'est pas le cas, il s'adresse à toutes ces règles qui lui ont mis des barrières dans les pattes. Et le "Otessa makes me high" moi je le voyais comme un truc positif, comme "elle me transporte, me rend meilleur, m'élève" enfin un truc du genre.
Le couplet aurait du coup le sens suivant "Je vous emmerde vous et vos règles à la con (qui interdisent notre amour), jamais vous n'avez pu voir qu'Otessa fait de moi quelqu'un de meilleur et me permet d'avancer" en gros...promis le jour où j'ai une trad correcte du couplet, je vous la donne.

Le "tout va bien si tu souris" sonne un peu bizarre je trouve...enfin l'idée y est, mais je l'entends plus comme "n'aies pas honte de sourire"

Et last point après je vous laisse tranquilles, "feel free" ça se traduit plutôt par "n'hésite pas à écrire quelques mots" (la traduction de "lines" par "mots" est un choix personnel tout à fait discutable, mais je trouve qu'on laisse plus des mots aux gens que des lignes).

Bon c'est bon, je crois que si vous avez tout lu vous me détestez maintenant...oups! En vrai hein, c'est bien ce que vous avez fait, je chipote juste en permanence et je suis insupportable, je m'en excuse!
Lochter
Lochter
Ex Opérateur
Ex Opérateur

Féminin Messages : 1700
Date d'inscription : 13/12/2013
Age : 30
Localisation : Quelque part, surement!

https://www.youtube.com/user/babouchecmoi

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Laetitia le Dim 6 Avr 2014 - 21:21

J'ai tout lu, je ne te déteste pas et je te tire mon chapeau!
Laetitia
Laetitia
Ex Modo
Ex Modo

Féminin Messages : 12508
Date d'inscription : 19/04/2013
Age : 25
Localisation : Suisse

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Lochter le Dim 6 Avr 2014 - 21:33

Oh ben me voilà rassurée alors! Very Happy Mais euh, pourquoi tu me tires ton chapeau ? (C'est à Sparks et Louizz qu'il faut tirer ton chapeau, c'est eux qui ont bossé la trad, moi j'ai fait que ramener ma poire à critiquer ^^)
Lochter
Lochter
Ex Opérateur
Ex Opérateur

Féminin Messages : 1700
Date d'inscription : 13/12/2013
Age : 30
Localisation : Quelque part, surement!

https://www.youtube.com/user/babouchecmoi

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Louwizz le Dim 6 Avr 2014 - 21:35

Ne t'inquiètes pas Lochter pour faire des versions toutes les semaines, je sais désormais que pour faire une bonne traduction il faut échanger et affiner sans cesse en chipotant précisément sur les nuances. ;)C'est pourquoi je me permets de reprendre chaque point Very Happy
@Lochter a écrit:
Spoiler:
Alors pour "Wild run", je pense qu'il y aurait une traduction plus "française" parce que course sauvage s'emploie pas trop en français, et que pour moi ce serait plus l'idée de "en totale liberté" que "sauvage"...mais j'ai rien de mieux à part peut-être "course folle" qui est une expression qui s'utilise plus, mais euh, c'est vraiment du chipotage! ^^
Je suis d'accord avec toi sur le sens de liberté plus que de la sauvagerie bestiale xD. "Course effrénée" peut être ?

@Lochter a écrit:
Spoiler:
Pour "fly out of breathe to fin the place that releases me pain" tu as pas traduit la notion de "me" qui est très importante aux yeux de Florent (il avait limite l'air embêté qu'on l'ait pas noté alors qu'en fait on l'entend pas dans la chanson), du coup "à la recherche de ce lieu qui me délivre de ma douleur" plutôt.
Je n'étais en effet pas du tout au courant de l'existence de ce "me" qui change en effet le sens de la phrase ! Surtout si Florent y tient il faut pas déconner là. Wink

@Lochter a écrit:
Spoiler:
Le "safe", je trouve que le "pas dangereux" est pas joli (enfin si tu veux faire une cover en français, ben euh, ça fait pas très chanson), mais là encore je chipote, j'aurais plutôt mis un truc du genre "où, même coupable, on serait en sécurité"...bon j'ai rien dit c'est moche aussi, à cogiter du coup! ^^
Beh voilà on a le même problème. Le problème c'est que "safe" traduit en français en effet c'est "être en sécurité" et ça a un côté pas naturel je trouve et la seule alternative que j'ai trouvé c'est de renverser le terme. Je suis d'accord c'est pas parfait mais je trouve toujours ça mieux. (J'avoue que je l'ai un peu faite vite aussi je me suis pas trop cassé la tête, pas le temps, pardoooon ><' !)

@Lochter a écrit:
Spoiler:
Pour le "that doesn't matter" ça enchaine avec la phrase d'avant, du coup je changerais juste
"Une question d'amour, sans importance quand on prend du recul" ou au moins "qui n'a pas d'importance" mais le "that" n'est pas sujet ici.
D'accord j'avais pas saisi cette subtilité, j'ai en effet pris "that" comme sujet, du coup ça sonne différemment dans ma tête maintenant ! C'est noté !

@Lochter a écrit:
Spoiler:
J'aime bien le "débutant", j'avoue que ce "small" il m'embêtait, du coup je trouve ta traduction cool! (Wow, pour une fois je chipote même pas), et pour la phrase suivante, je l'avais toujours compris comme "mais qu'ai-je de mieux que toi ?" mais ton interprétation me donne un méga doute, et en plus niveau sens, j'aime mieux la tienne, donc je vote pour qu'on la garde!
Mais du coup mon interprétation à une connotation un peu plus négative, non ? C'est marrant de voir comme on peut ne pas avoir la même lecture des mêmes mots ^^. Et pur le "débutant", j'avoue être assez fière parce que comme toi j'arrivais pas à trouver un moyen cohérent et pas trop ridicule pour exprimer une petitesse autre que physique... Et je pensais que "débutant" allait te gêner tu vois xD. Donc je suis contente que ça te plaise. Wink

@Lochter a écrit:
Spoiler:
Pour le "and dance among stars" moi je l'avais vu comme la suite de la phrase précédente et pas un impératif, plutôt comme ça "Offre-moi un dernier baiser, que je puisse me rapprocher du paradis, et danser avec les étoiles" mais là aussi j'ai un doute, ta version marche aussi.
En fait ce n'est pas un impératif mais là c'est de ma faute j'me suis mal démerdée parce qu'en fait je voulais dire "pour que je me rapproches du paradis et (que je) danse avec les étoiles" mais tu avoueras que c'est pas très beau. C'est pourquoi l'utilisation de infinitif est en effet plus judicieux !

@Lochter a écrit:
Spoiler:
"Crawling with faults" je pense qu'il y a moyen de trouver un truc plus utilisé en français, mais je cherche toujours... #usefulcomment
En fait il faut voir si on garde cette image de ramper qui est quand même très visuelle et lourde de sens je trouve. Et du coup c'est dur de faire quelque chose de français qui soit beau et naturel, je te l'accorde. *mode réflexion : on*

@Lochter a écrit:
Spoiler:
"Keep your head straight ahead" j'aurais bêtement mis "garde la tête haute" c'est moins littéral mais c'est une expression bien plus courante en français et le sens y est gardé.
Je suis d'accord mais en fait je sais pas pourquoi j'avais plus perçu cette idée de direction. De regarder au loin, tout droit. (Je pense que c'est la présence d'"horizon" quelques lignes avant qui m'a fait penser ça. Du coup en effet, ton sens passe sûrement mieux.

@Lochter a écrit:
Spoiler:
Le paragraphe "no matter how hard..." je suis pas tout à fait sûre de bien le comprendre...enfin dans la chanson, pas ta traduction qui pour le coup me parait bien, vu que je comprends pas trop à la base! Very Happy
Je suis d'accord que ce couplet pour moi c'est du grand flou artistique. En gros je crois comprendre qu'Otessa ici n'apprécie en gros que les personnes "locked with [their] own soul[s]", et elle n'y peut rien, même si elle essaye de s'en protéger. Mais alors c'est du grand bordel hein je suis pas sûre du tout xD.

@Lochter a écrit:
Spoiler:
"So I fuck you, you fucking rules" c'est plutôt "Alors je vous emmerde, putain de règles"...et en relisant ma phrase j'ai lu le mot "règles" différemment et je suis choquée *sors loin, très loin*.
Enfin ma phrase est trop moche, mais je trouve que dans ton paragraphe on dirait qu'il s'adresse à Tessa, et clairement sur ce couplet là c'est pas le cas, il s'adresse à toutes ces règles qui lui ont mis des barrières dans les pattes. Et le "Otessa makes me high" moi je le voyais comme un truc positif, comme "elle me transporte, me rend meilleur, m'élève" enfin un truc du genre.
Le couplet aurait du coup le sens suivant "Je vous emmerde vous et vos règles à la con (qui interdisent notre amour), jamais vous n'avez pu voir qu'Otessa fait de moi quelqu'un de meilleur et me permet d'avancer" en gros...promis le jour où j'ai une trad correcte du couplet, je vous la donne.
Ah là pour le coup, c'est encore de ma faute ! Bêtement, j'ai décrété dans ma tête que c'était "so I fuck you, YOUR fucking rules", d'où ma bêtise. En effet le passage ne prends pas du tout le même sens du coup. Et ton interprétation me paraît justifiée même si je garde un doute sur la signification de ce high... Mais une connotation positive marche très bien.

@Lochter a écrit:
Spoiler:
Le "tout va bien si tu souris" sonne un peu bizarre je trouve...enfin l'idée y est, mais je l'entends plus comme "n'aies pas honte de sourire"
J'ai compris la même chose que toi et c'est ça que je voulais transmettre mais visiblement c'est raté xD. Du coup va falloir arranger ça aussi.

@Lochter a écrit:
Spoiler:
Et last point après je vous laisse tranquilles, "feel free" ça se traduit plutôt par "n'hésite pas à écrire quelques mots" (la traduction de "lines" par "mots" est un choix personnel tout à fait discutable, mais je trouve qu'on laisse plus des mots aux gens que des lignes).
N'HÉSITE PAS ! Voilà purée j'ai chercher cette expression sans réussir à la trouver xD (Des fois y a des bloquages comme ça xD). Et je suis d'accord avec toi. Je pense qu'on peut se permettre de traduire "lines" par "mots".



Bref, merci Lochter ! J'éditerai mon post de traduction des que j'ai le temps avec les modifications qu'on a faites (même si il nous reste deux trois points à régler Wink!)

@Nigami a écrit:Louwizz, ta traduction (et tes explications) sont juste géniaaaaaales !!!
Merci beaucoup !!! Very Happy
Merci Nigamiiiiiiiiii ! Very Happy (Même si je t'avoues que je suis pas du tout sûre de moi pour la théorie xD des fois je pars trop loin ! Very Happy)
Louwizz
Louwizz
Ex Modo
Ex Modo

Féminin Messages : 16880
Date d'inscription : 21/10/2013
Age : 24
Localisation : J'suis une donzelle tourangelle.

http://bursting-ideas.tumblr.com

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Poukie le Dim 6 Avr 2014 - 22:11

Louwizz je suis impressionnée... Tu m'as fait voyager avec ta traduction. Autant que la chanson en elle-même. Et j'aime beaucoup ton idée de "qui est otessa". C'est une question que je me pose aussi... Et ça fait partie des questions que aimerais un jour lui poser.
Poukie
Poukie
Chasseur de Canard
Chasseur de Canard

Féminin Messages : 656
Date d'inscription : 28/02/2014
Age : 31
Localisation : Paris

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Lochter le Dim 6 Avr 2014 - 22:22

Bon j'aime cette conversation, je continue donc, je veux qu'on ait un truc parfait, et je trouve qu'on avance dans la bonne direction! Pour toute personne qui n'est pas Louise (ou Laetitia qui a l'air d'aimer lire tout ça), ne vous sentez pas obligés de tout lire, on va vous sortir une trad de ouf...un jour!

@Louwizz a écrit:
Je suis d'accord avec toi sur le sens de liberté plus que de la sauvagerie bestiale xD. "Course effrénée" peut être ?

Ah j'aime le "éffrenée" parce que c'est exactement cette idée et

@Louwizz a écrit:
Je n'étais en effet pas du tout au courant de l'existence de ce "me" qui change en effet le sens de la phrase ! Surtout si Florent y tient il faut pas déconner là. Wink

On est d'accord! ^^

@Louwizz a écrit:
Beh voilà on a le même problème. Le problème c'est que "safe" traduit en français en effet c'est "être en sécurité" et ça a un côté pas naturel je trouve et la seule alternative que j'ai trouvé c'est de renverser le terme. Je suis d'accord c'est pas parfait mais je trouve toujours ça mieux. (J'avoue que je l'ai un peu faite vite aussi je me suis pas trop cassé la tête, pas le temps, pardoooon ><' !)

Un pote propose "où l'on peut être coupable" mais on perd l'impact de safe...j'avais compris ton idée, mais ça me titille, je trouve ça tellement moins beau que la phrase originale...rhaaa

Update : ma pote propose "où les coupables sont libres", ben je trouve ça super joli et je pense que l'idée de fond est conservée, what do you say ?


@Louwizz a écrit:
Spoiler:
J'aime bien le "débutant", j'avoue que ce "small" il m'embêtait, du coup je trouve ta traduction cool! (Wow, pour une fois je chipote même pas), et pour la phrase suivante, je l'avais toujours compris comme "mais qu'ai-je de mieux que toi ?" mais ton interprétation me donne un méga doute, et en plus niveau sens, j'aime mieux la tienne, donc je vote pour qu'on la garde!
Mais du coup mon interprétation à une connotation un peu plus négative, non ? C'est marrant de voir comme on peut ne pas avoir la même lecture des mêmes mots ^^. Et pour le "débutant", j'avoue être assez fière parce que comme toi j'arrivais pas à trouver un moyen cohérent et pas trop ridicule pour exprimer une petitesse autre que physique... Et je pensais que "débutant" allait te gêner tu vois xD. Donc je suis contente que ça te plaise. Wink

Hmmm, je sais pas si c'est plus négatif, ça me choque pas! Ouais tu peux être fière, il est bien le débutant!

@Louwizz a écrit:
En fait ce n'est pas un impératif mais là c'est de ma faute j'me suis mal démerdée parce qu'en fait je voulais dire "pour que je me rapproches du paradis et (que je) danse avec les étoiles" mais tu avoueras que c'est pas très beau. C'est pourquoi l'utilisation de infinitif est en effet plus judicieux !

Ok, en relisant ta phrase je me suis dit qu'en fait tu l'avais compris comme moi, mais que la formulation laissait un doute. Adjugé pour ma version then!

@Louwizz a écrit:
En fait il faut voir si on garde cette image de ramper qui est quand même très visuelle et lourde de sens je trouve. Et du coup c'est dur de faire quelque chose de français qui soit beau et naturel, je te l'accorde. *mode réflexion : on*
Je suis d'accord il faut garder une image forte! Je cogite toujours!

@Louwizz a écrit:
Je suis d'accord mais en fait je sais pas pourquoi j'avais plus perçu cette idée de direction. De regarder au loin, tout droit. (Je pense que c'est la présence d'"horizon" quelques lignes avant qui m'a fait penser ça. Du coup en effet, ton sens passe sûrement mieux.
Oui, mais moi aussi je l'entend avec le coup de l'horizon et tout, mais je pense que garder la tête haute passe très bien dans ce contexte et que ça parle à tout le monde.

@Louwizz a écrit:
Je suis d'accord que ce couplet pour moi c'est du grand flou artistique. En gros je crois comprendre qu'Otessa ici n'apprécie en gros que les personnes "locked with [their] own soul[s]", et elle n'y peut rien, même si elle essaye de s'en protéger. Mais alors c'est du grand bordel hein je suis pas sûre du tout xD.
Et si on entend le you comme impersonnel, ça peut peut-être prendre plus de sens ? M'enfin, ce paragraphe me perturbe toujours!

@Louwizz a écrit:
Ah là pour le coup, c'est encore de ma faute ! Bêtement, j'ai décrété dans ma tête que c'était "so I fuck you, YOUR fucking rules", d'où ma bêtise. En effet le passage ne prends pas du tout le même sens du coup. Et ton interprétation me paraît justifiée même si je garde un doute sur la signification de ce high... Mais une connotation positive marche très bien.
Ok, ça explique ta traduction en effet! Pour le high...ben j'avoue je ne sais pas trop...FLORENT ?

@Louwizz a écrit:
J'ai compris la même chose que toi et c'est ça que je voulais transmettre mais visiblement c'est raté xD. Du coup va falloir arranger ça aussi.
Bon la bonne nouvelle c'est que j'avais compris ton idée, mais je me suis dit que ce n'était pas super clair sans connaître la phrase originale et donc le sens de la phrase. Enfin je m'exprime pas super bien, j'ai compris ta logique de traduction mais je suis pas sûre que le résultat soit clair pour tout le monde.

@Louwizz a écrit:
N'HÉSITE PAS ! Voilà purée j'ai chercher cette expression sans réussir à la trouver xD (Des fois y a des bloquages comme ça xD). Et je suis d'accord avec toi. Je pense qu'on peut se permettre de traduire "lines" par "mots".
Hahaha tout s'explique, je m'étonnais au vu de niveau du reste de ta trad que tu buttes sur un truc comme ça! =D
Lochter
Lochter
Ex Opérateur
Ex Opérateur

Féminin Messages : 1700
Date d'inscription : 13/12/2013
Age : 30
Localisation : Quelque part, surement!

https://www.youtube.com/user/babouchecmoi

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Sparks' le Lun 7 Avr 2014 - 18:28

J'aime beaucoup vos trad et comme ça j'apprend aussi quelques notions d'anglais (qui servent toujours quand on apprend l'anglais avec des chansons)
Lochter a écrit:Update : ma pote propose "où les coupables sont libres", ben je trouve ça super joli et je pense que l'idée de fond est conservée, what do you say ?
Je trouve que c'est très joli et qu'on garde le fond. Que demande le peuple ?

@Lochter a écrit:"Je vous emmerde vous et vos règles à la con (qui interdisent notre amour), jamais vous n'avez pu voir qu'Otessa fait de moi quelqu'un de meilleur et me permet d'avancer" en gros...promis le jour où j'ai une trad correcte du couplet, je vous la donne.
Même avec ta trad on peux le prendre avec un sens connotés péjorativement et avec Otessa pour l'inspi. Ces vilaines chose drogues permettent de garder Otessa (ou l'inspiration) pour réussir à "m'envoler" et à passer outre ces règles qui l'emprisonne lorsqu'il est sobre

Si on reprend tout quelles sont les phrases qui nous posent un problèmes !
Vous êtes quand même des belles gosses pour la trad !! J'essaie de vous aider mais c'est pas la joie Smile
Sparks'
Sparks'
N+1
N+1

Féminin Messages : 2816
Date d'inscription : 10/03/2014

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Lochter le Lun 7 Avr 2014 - 18:34

Hey mais il faut pas dire ça, c'est toi qui a lancé l'idée de la trad à la base, donc ne dis pas que tu nous aides pas, on en serait pas là sans toi! (oh c'est beau ce que je dis!)
Lochter
Lochter
Ex Opérateur
Ex Opérateur

Féminin Messages : 1700
Date d'inscription : 13/12/2013
Age : 30
Localisation : Quelque part, surement!

https://www.youtube.com/user/babouchecmoi

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Sparks' le Lun 7 Avr 2014 - 18:37

Merci Lotcher Smile C'est tellement beau que j'ai envie de courir sur la plage avec la musique de Royal canin ! Hum Hum on en est où de la trad parce que c'est pas tout ça mais.....
Sparks'
Sparks'
N+1
N+1

Féminin Messages : 2816
Date d'inscription : 10/03/2014

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Louwizz le Lun 7 Avr 2014 - 19:02

@Poukie a écrit:Louwizz je suis impressionnée... Tu m'as fait voyager avec ta traduction. Autant que la chanson en elle-même. Et j'aime beaucoup ton idée de "qui est otessa". C'est une question que je me pose aussi... Et ça fait partie des questions que aimerais un jour lui poser.
Merci Poukie ça me touche énormément ce que tu dis là. Vraiment ! Mais à vrai dire c'est plus dû au texte qu'à moi. Wink mais MERCI <3

@Sparks' a écrit:Merci Lotcher :)C'est tellement beau que j'ai envie de courir sur la plage avec la musique de Royal canin ! Hum Hum on en est où de la trad parce que c'est pas tout ça mais.....
Elle a raison, merci Sparks' Very Happy

Du coup plutôt que d'éditer mon post, je retaperai une version au propre et je reposterai ça quand on aura régler les quelques passages sur lesquels on planche encore Wink
Louwizz
Louwizz
Ex Modo
Ex Modo

Féminin Messages : 16880
Date d'inscription : 21/10/2013
Age : 24
Localisation : J'suis une donzelle tourangelle.

http://bursting-ideas.tumblr.com

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Sparks' le Lun 7 Avr 2014 - 19:40

Mais derien ! Je trouve ça cool qu'on fasse ça a 3 plutôt qu'il y est LE mec (ou la meuf) fort en anglais qui se la tape tout seul la trad
Louwizz > Tu peux me dire quels passages te posent problemes que j'y réfléchisse ?
A nous 3 on forme : Le Gang Des Super-Traductrices De Chansons (GSTC Hell Yeah !!!)

N'empêche la prochaine personne qui rencontre Florent : Demandez-lui qui est Otessa parce qu'on a toutes les théories, qui vont de la drogue aux poneys volants (ces 2 univers sont quand mêmes semblables)
Sparks'
Sparks'
N+1
N+1

Féminin Messages : 2816
Date d'inscription : 10/03/2014

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Lochter le Lun 7 Avr 2014 - 19:51

Sparks, tu as facebook ? Parce qu'on débat aussi via facebook, peut-être qu'on peut officialiser le gang là-bas (sans trop méga flooder ce topic par nos innombrables réflexions)! GSTC FTW !

Moi je vois pas Florent avant dans looooongtemps (snifff) donc euh j'ai l'espoir qu'on ait la réponse avant! Very Happy Si possible avant la JE parce qu'après on aura plein de nouvelles chansons à traduire (et à transcrire à la guitare pour ma part)!
Lochter
Lochter
Ex Opérateur
Ex Opérateur

Féminin Messages : 1700
Date d'inscription : 13/12/2013
Age : 30
Localisation : Quelque part, surement!

https://www.youtube.com/user/babouchecmoi

Revenir en haut Aller en bas

[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin - Page 2 Empty Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum


Qui est en ligne ?
Il y a en tout 12 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 12 Invités :: 2 Moteurs de recherche

Aucun

[ Voir toute la liste ]


Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 579 le Dim 15 Juin 2014 - 18:28
Derniers sujets
» Analyse du personnage d'Henry Castafolte
par AH !! Why ? Aujourd'hui à 14:09

» [Projet communautaire]Documentaire Mystères à Saint-Jacut
par Malva Jeu 9 Juil 2020 - 17:18

» Projet Ulule de Florent Dorin : 3 films musicaux
par Titmoff Lun 29 Juin 2020 - 11:07

» [Crack!Vidéo] Spéciale mes 5 ans au forum - Le Visiteur du Futur
par Malva Dim 28 Juin 2020 - 4:57

» [Vidéos] La chaîne Youtube "Sac à Potes" de Stanislas Grassian
par Titmoff Ven 12 Juin 2020 - 15:39

» [TRANSCRIPT] Mystères à St-Jacut
par watlock Jeu 11 Juin 2020 - 19:17

» Les cours de Frenchnerd par Maître Yao
par watlock Dim 7 Juin 2020 - 0:03

» [Vidéos] Interview de Lénie et Lolo dans "La vie au ralenti"
par watlock Mer 3 Juin 2020 - 15:03

» [Fan-art] Le livre dont vous êtes le héros, dans l'univers Frenchnerd
par watlock Mer 27 Mai 2020 - 23:28

» [Vidéo] "St Jacut /Summer 2009" (2009)
par watlock Mar 26 Mai 2020 - 20:01

» Saison 2 - Episode 15 - Un véritable héros
par hamza27 Lun 25 Mai 2020 - 9:41

» [Vidéo] Frenchnerd et moi. 2.
par Moisy Lun 25 Mai 2020 - 9:06

» [Série Audio] GAIA 2222 avec Slimane-Baptiste Berhoun
par valyrien Mar 19 Mai 2020 - 14:44

» Quand Frenchnerd est-il trop présent dans votre vie ?
par Moisy Ven 15 Mai 2020 - 13:49

» [Vidéo] Interview des Frenchnerdiens au FRAMES Live
par yao Ven 8 Mai 2020 - 18:07

» [Musique] Legs in leggings avec Justine Le Pottier (2013)
par Moisy Jeu 7 Mai 2020 - 12:02

» [Musique] "Le Visiteur du Futur à la Gjertsen" avec des Frenchnerdiens (2011)
par Moisy Jeu 7 Mai 2020 - 11:57

» [Podcast] Frenchnerd Productions présente "Mystères à St-Jacut"
par Moisy Lun 4 Mai 2020 - 22:34

» [Roman] Le nouveau roman d'Anaïs Vachez ! (2020)
par Moisy Lun 4 Mai 2020 - 17:55

» Petites références au VdF chez les Youtubeurs
par Titmoff Lun 4 Mai 2020 - 10:47