[Projet communautaire] Sous-titrages des vidéos Frenchball
Page 2 sur 2 • Partagez
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: [Projet communautaire] Sous-titrages des vidéos Frenchball
Zoé: Mmmh mmh (Yes yes) but it’s not me, so it will make strange if I sing that.
Cette phrase ne me semble pas correcte. Je dirais plutôt it would be strange if I sang that. Et j'utiliserai plutôt le mot "weird". Enfin, à voir ^^'
Mon anglais est peut être rouillé, mais cette phrase me semble très bancale. Je propose "Well then, we could sing a song of yours, then one of mine, then..."Well, we’ve that to sing maybe a song to you and a song to me, and then one…
If he contacts us, it's because he likes...Yeah, but the guy of the label, if he contacts us that’s he likes what we make, so we don’t have to change something that works !
No need to change something... (C'est plus proche de la phrase en français)
No, I'm not saying that.Zoé : No, I do not say that…
Well, what are you saying? Because it's in the band's best interest that we make something on which we all agree...Well, so what do you say ? Because it’s for the interest of the band to make some things where we all agree, that… that… that’s why it’s cool !
Weird. Touched on the face (Pas trop sûr si c'est on ou in, mais en tout cas il manque un mot)Patrick : Who ? The weirds guys ?! If they were touched the face, it’s over for them Zoé !
They're coming. Raise your arms. They don't..Patrick : They come ! They come ! We’re saved ! Kneel down ! Get on your knees and raise arms so they doesn’t… quiet, quiet !
We're going to get you out of hereJean-Louis : Okay okay ! Calm down. We are going to bring you out from there.
Here.Chief, I have two civilians with me there.
InfectedOh, shit… shit… shit… Chief, I believe that I’m affected.
Saw. Something. make it better. Right.Zoé : Listen, we see that music calmed them. That means that there is a thing in them which reacts to the music. And I think we can… we can make better. So we just have to find the good song, you know ?
What. sing to you. you were.Zoé : Yes, it’s not that I want. Eh you ! What did your mom sung you when you’re child ?
Name a song. One that counts for youZoé : Tell me a song of your childhood ! Which one counts for you !
Zoé : Shot.Zoé : He’s dead. We shoot him
Dans l'ensemble, c'est pas mal du tout! Je n'ai corrigé que les trucs qui me sautent vraiment aux yeux, mais je pense qu'il faudrait quand même repasser sur une bonne parties des phrases. Elles sont justes, mais sonnent parfois vraiment pas naturel du tout. Un peu trop traduite "mot à mot"- Parfois il faut adapter les tournures de phrases, les mots ou les temps de verbes qui sonnent juste en français, mais plus du tout en anglais.
Voili voilou
Laetitia- Ex Modo
-
Messages : 12508
Date d'inscription : 19/04/2013
Age : 28
Localisation : Suisse
Re: [Projet communautaire] Sous-titrages des vidéos Frenchball
Merci de donner ton avis, j'ai mis à jour le premier post avec tes suggestions 

Alix DM- Ex Brigadière
-
Messages : 3152
Date d'inscription : 22/09/2015
Age : 31
Localisation : La Comté, Terre du Milieu
Re: [Projet communautaire] Sous-titrages des vidéos Frenchball
@Laetitia > Si tu as toujours des suggestions n'hésite pas.
Si d'autres personnes sont tentés pour donner leur avis, on attend que vous
Si d'autres personnes sont tentés pour donner leur avis, on attend que vous

Alix DM- Ex Brigadière
-
Messages : 3152
Date d'inscription : 22/09/2015
Age : 31
Localisation : La Comté, Terre du Milieu
Re: [Projet communautaire] Sous-titrages des vidéos Frenchball
Bonsoir j'ai sous-titré la chanson Curse avec Sabine Perraud et Gea mais je n'ai pas demandé mon avis à qui dois-je le demander
Et j'ai fait les sous-titres français et anglais de la chanson.
Et j'ai fait les sous-titres français et anglais de la chanson.
Re: [Projet communautaire] Sous-titrages des vidéos Frenchball
@KingStone Tu peux partager ton travail ici si tu veux de l'aide ou quoi que ce soit. Si tu veux participer aussi pour la traduction de Rock Macabre que l'on faut en collectif, tu as tout le travail actuel regroupé dans le premier post.
Dès que ce sera près on pourra envoyer à François pour que ce soit mis sur la chaine (si notre travail lui plait bien sûr ^^)
Dès que ce sera près on pourra envoyer à François pour que ce soit mis sur la chaine (si notre travail lui plait bien sûr ^^)
Alix DM- Ex Brigadière
-
Messages : 3152
Date d'inscription : 22/09/2015
Age : 31
Localisation : La Comté, Terre du Milieu
Re: [Projet communautaire] Sous-titrages des vidéos Frenchball
Je sais que c'est tard mais bravo à tout ceux qui bossent sur les sous titres 

Dylan.V- Amateur de bilboquet
-
Messages : 51
Date d'inscription : 05/06/2017
Age : 29
Page 2 sur 2 • 1, 2

» [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
» Qu'est-ce qu'un projet communautaire ?
» [Projet communautaire]Documentaire Mystères à Saint-Jacut
» [Projet communautaire] Le cadavre exquis du FFF
» [Projet communautaire] Anniversaire des 9ans de Frenchnerd
» Qu'est-ce qu'un projet communautaire ?
» [Projet communautaire]Documentaire Mystères à Saint-Jacut
» [Projet communautaire] Le cadavre exquis du FFF
» [Projet communautaire] Anniversaire des 9ans de Frenchnerd
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum