[Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Page 2 sur 4 • Partagez
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Faut la traduction maintenant 

Nigami- N+1
-
Messages : 2613
Date d'inscription : 25/02/2013
Age : 30
Localisation : La deuxième étoile à droite de Gallifrey
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Moi j'ai une question sur cette chanson : Otessa c'est quoi ? Un pays, une fille ? J'ai jamais compris donc si quelqu'un peut m'aider 
EDIT :
J'ai essayé de traduire les paroles (j'suis un quichette en anglais ) et voila ce que ça a donné :
Otessa
Quelle course sauvage avons nous eu ensemble
En se développant nous-mêmes dans le creux de la mort
Otessa
Main dans la main
Voler a bout de souffle pour trouver l’endroit qui me libéreras de la douleur
Où est sûr d’être coupable
Otessa
Guidé par l’écho brulé d’une étoile scintillante
Et par le plaisir que nous soufflons
Une question d’amour
N’est pas grave lorsque tu regarde d’en haut
Mais je suis encore petit et tu est plus petite c’est vrai.
Mais qu'ai-je qui est mieux que toi ?
Otessa
Bien cache
Donne moi encore un baisé alors je serais plus proche du ciel
Et danserai parmis les étoiles
Otessa
Quand tu souris le monde semble un peu mieux et je suis comme un enfant qui joue à un jeu que nous appelons « Love forever »
Otessa
Pas besoin de répondre
Tu ne veux pas connaître mon nom
Otessa
Je ne veux pas être l’un d’entre eux
Ceux qui veulent savoir comment l’histoire se termine
Une question d’amour
N’est pas grave lorsque tu regarde d’en haut
Mais je suis encore petit et tu est plus petite c’est vrai.
Mais qu'ai-je qui est mieux que toi ?
Ne fais pas attention aux loups par le domaine du tabac
La monté d’un nouvel horizon dans tes yeux c’est ce que j’ai ressenti
Laisse les hurler ceux dont les cœurs méchants se promenent avec leur fautes
Garde ta tête droite devant si tu veux voir, Tessa, que nous volons pour
Si ma traduction est fausse (ce dont je suis quasiment certaine) est -ce que vous pouvez un peu m'expliquez pourquoi (j'apprendrai des choses comme ça !)
Les phrases en italiques sont les phrases qui me semblent fausses

EDIT :
J'ai essayé de traduire les paroles (j'suis un quichette en anglais ) et voila ce que ça a donné :
Otessa
Quelle course sauvage avons nous eu ensemble
En se développant nous-mêmes dans le creux de la mort
Otessa
Main dans la main
Voler a bout de souffle pour trouver l’endroit qui me libéreras de la douleur
Où est sûr d’être coupable
Otessa
Guidé par l’écho brulé d’une étoile scintillante
Et par le plaisir que nous soufflons
Une question d’amour
N’est pas grave lorsque tu regarde d’en haut
Mais je suis encore petit et tu est plus petite c’est vrai.
Mais qu'ai-je qui est mieux que toi ?
Otessa
Bien cache
Donne moi encore un baisé alors je serais plus proche du ciel
Et danserai parmis les étoiles
Otessa
Quand tu souris le monde semble un peu mieux et je suis comme un enfant qui joue à un jeu que nous appelons « Love forever »
Otessa
Pas besoin de répondre
Tu ne veux pas connaître mon nom
Otessa
Je ne veux pas être l’un d’entre eux
Ceux qui veulent savoir comment l’histoire se termine
Une question d’amour
N’est pas grave lorsque tu regarde d’en haut
Mais je suis encore petit et tu est plus petite c’est vrai.
Mais qu'ai-je qui est mieux que toi ?
Ne fais pas attention aux loups par le domaine du tabac
La monté d’un nouvel horizon dans tes yeux c’est ce que j’ai ressenti
Laisse les hurler ceux dont les cœurs méchants se promenent avec leur fautes
Garde ta tête droite devant si tu veux voir, Tessa, que nous volons pour
Si ma traduction est fausse (ce dont je suis quasiment certaine) est -ce que vous pouvez un peu m'expliquez pourquoi (j'apprendrai des choses comme ça !)
Les phrases en italiques sont les phrases qui me semblent fausses
Sparks'- N+1
-
Messages : 2816
Date d'inscription : 10/03/2014
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Sparks' tu m'as donné envie de faire une version de cette chanson xD. Ça m'entraînera pour les cours. Du coup ma traduction sera plus littéraire que littérale histoire de se focaliser sur le sens :
Bon alors je sais que ce n'est pas une traduction mot pour mot et qu'il y a quelques formulations que j'ai arrangées à ma guise. C'est une traduction subjective et j'ai essayé que ça rende à peu près joli sans trop bousculer le sens des mots. Au final je garde le même sens que Sparks pour la plupart des phrases.
Pour ce qui est de l'identité d'Otessa, personnellement, j'ai une théorie très subjective et absolument pas certaine. Pour moi Otessa, ce serait l'allégorie de l'inspiration en fait. De la force créative, mais aussi cette part de bonheur, de plénitude, d'exaltation.
Toute la dimension spirituelle et spatiale de la chanson me pousse à penser ça. Et cette relation conflictuelle entre l'artiste et son inspiration correspond ici à la relation de Florent et cette Otessa. Ça se confirme d'autant plus sur la fin avec "the blank book of my life".
En fait j'ai longtemps été convaincue que c'était une femme sans chercher plus loin mais on dirait qu'il y a plus que ça surtout quand la seconde partie de la chanson commence. En fait le passage qui me fait le plus penser à l'inspiration c'est "So I fuck you, your fucking rules, in high tide or low tide, I always have to deal with you, you never deal with I, Otessa makes me high" Pour moi ça correspond à 100% à ce combat avec la fureur créatrice et le "high" a une connotation (il faut le dire)aux drogues qui rappelons le ont toujours été un moyen d'explorer les mondes psychiques et d'expérimenter une transformation spirituelle.
BREF, voilaaaaaa vous savez tout ce que j'en pense xD
- Spoiler:
Otessa,
Quelle sauvage course nous avons fait tous les deux,
Évoluant au creux de la mort.
Otessa,
Main dans la main,
Volons le souffle court, à la recherche de ce lieu qui délivre de la douleur,
Où être coupable n'est pas dangereux.
Otessa,
Guidés par l'écho embrasé d'une étoile étincelante,
Et par le plaisir que nous expirons.
Une question d'amour,
Ça n'a pas d'importance quand on prend du recul.
Mais je ne suis qu'un débutant et tu l'es encore plus que moi, c'est vrai,
Mais qu'ai-je de mieux si ce n'est toi ?
Otessa,
Bien cachés,
Offre-moi un dernier baiser, que je me rapproche du paradis,
Et danse avec les étoiles.
Otessa,
Quand tu souris le monde paraît meilleur,
Et je deviens un enfant,
Jouant à un jeu qu'on appelle "L'amour éternel".
Otessa,
Je ne veux pas de réponse,
Tu ne veux pas entendre mon nom.
Otessa,
Je ne veux pas être comme eux,
Ceux qui veulent connaître la fin de l'histoire.
Une question d'amour,
Ça n'a pas d'importance quand on prend du recul.
Mais je ne suis qu'un débutant et tu l'es encore plus que moi, c'est vrai,
Mais qu'ai-je de mieux si ce n'est toi ?
Ne fais pas attention à ces loups près du champ de tabac,
L'aube d'un nouvel horizon dans tes yeux, voilà ce que j'ai ressenti.
Laisse-les aboyer, ceux dont le cœur mesquin rampe dans la faute et,
Garde la tête droit devant si tu veux voir, Tessa, ce pourquoi nous volons.
Peu importe à quel point tu essayes,
Peu importe si ta muraille est solide,
Tu ne supporteras jamais d'aimer quelqu'un plus fort que,
Que s'il est prisonnier de sa propre âme.
Alors je t'emmerde, toi et tes putains de règles,
Marée haute, marée basse,
Je dois sans cesse m'adapter à toi, tu ne t'adaptes jamais à moi.
Otessa me rend fou.
Et puis, attrapez-moi si vous pouvez,
Tessa et moi on courra, courra, courra.
Passez-moi les menottes,
Je finirai par les rompre.
Mais vous ne comprenez pas ?
Que Tessa me fait tenir,
Et ce n'est la faute de personne.
Si la vie n'est qu'un jeu,
Alors, je ne veux pas jouer en vain.
Otessa, nous avons parcouru tant de chemin,
Et nous sommes désormais perdus quelque part près de la dernière étoile.
C'est comme de se réveiller en plein milieu d'un rêve.
Tu n'es plus le bourreau mais la victime.
Et je me souviendrai à jamais de cette nuit,
Et tout va bien si tu souris.
Tu as ouvert le livre vide de ma vie,
Sois libre d'écrire quelques lignes que je pourrai lire quand je suis vide.
Bon alors je sais que ce n'est pas une traduction mot pour mot et qu'il y a quelques formulations que j'ai arrangées à ma guise. C'est une traduction subjective et j'ai essayé que ça rende à peu près joli sans trop bousculer le sens des mots. Au final je garde le même sens que Sparks pour la plupart des phrases.
Pour ce qui est de l'identité d'Otessa, personnellement, j'ai une théorie très subjective et absolument pas certaine. Pour moi Otessa, ce serait l'allégorie de l'inspiration en fait. De la force créative, mais aussi cette part de bonheur, de plénitude, d'exaltation.
Toute la dimension spirituelle et spatiale de la chanson me pousse à penser ça. Et cette relation conflictuelle entre l'artiste et son inspiration correspond ici à la relation de Florent et cette Otessa. Ça se confirme d'autant plus sur la fin avec "the blank book of my life".
En fait j'ai longtemps été convaincue que c'était une femme sans chercher plus loin mais on dirait qu'il y a plus que ça surtout quand la seconde partie de la chanson commence. En fait le passage qui me fait le plus penser à l'inspiration c'est "So I fuck you, your fucking rules, in high tide or low tide, I always have to deal with you, you never deal with I, Otessa makes me high" Pour moi ça correspond à 100% à ce combat avec la fureur créatrice et le "high" a une connotation (il faut le dire)
BREF, voilaaaaaa vous savez tout ce que j'en pense xD
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Louwizz, ta traduction (et tes explications) sont juste géniaaaaaales !!!
Merci beaucoup !!!
Merci beaucoup !!!

Nigami- N+1
-
Messages : 2613
Date d'inscription : 25/02/2013
Age : 30
Localisation : La deuxième étoile à droite de Gallifrey
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Hmmm, j'aime ta théorie, moi je l'avais vu comme une histoire d'amour interdite, sans chercher plus loin, mais il est possible qu'il y ait plus que ça au sens de cette chanson! Bon c'est qui la prochaine personne qui voit Florent ?
Sinon pour la trad, je trouve que c'est cool ce que vous avez, après j'ai peut-être quelques petites remarques à la con par-ci par-là (Je me base sur la trad de Louizz du coup) !
Bon c'est bon, je crois que si vous avez tout lu vous me détestez maintenant...oups! En vrai hein, c'est bien ce que vous avez fait, je chipote juste en permanence et je suis insupportable, je m'en excuse!
Sinon pour la trad, je trouve que c'est cool ce que vous avez, après j'ai peut-être quelques petites remarques à la con par-ci par-là (Je me base sur la trad de Louizz du coup) !

- Lochter fait sa chieuse parce qu'en fait elles sont très bien vos trad:
Alors pour "Wild run", je pense qu'il y aurait une traduction plus "française" parce que course sauvage s'emploie pas trop en français, et que pour moi ce serait plus l'idée de "en totale liberté" que "sauvage"...mais j'ai rien de mieux à part peut-être "course folle" qui est une expression qui s'utilise plus, mais euh, c'est vraiment du chipotage! ^^
Pour "fly out of breathe to fin the place that releases me pain" tu as pas traduit la notion de "me" qui est très importante aux yeux de Florent (il avait limite l'air embêté qu'on l'ait pas noté alors qu'en fait on l'entend pas dans la chanson), du coup "à la recherche de ce lieu qui me délivre de ma douleur" plutôt.
Le "safe", je trouve que le "pas dangereux" est pas joli (enfin si tu veux faire une cover en français, ben euh, ça fait pas très chanson), mais là encore je chipote, j'aurais plutôt mis un truc du genre "où, même coupable, on serait en sécurité"...bon j'ai rien dit c'est moche aussi, à cogiter du coup! ^^
Pour le "that doesn't matter" ça enchaine avec la phrase d'avant, du coup je changerais juste
"Une question d'amour, sans importance quand on prend du recul" ou au moins "qui n'a pas d'importance" mais le "that" n'est pas sujet ici.
J'aime bien le "débutant", j'avoue que ce "small" il m'embêtait, du coup je trouve ta traduction cool! (Wow, pour une fois je chipote même pas), et pour la phrase suivante, je l'avais toujours compris comme "mais qu'ai-je de mieux que toi ?" mais ton interprétation me donne un méga doute, et en plus niveau sens, j'aime mieux la tienne, donc je vote pour qu'on la garde!
Pour le "and dance among stars" moi je l'avais vu comme la suite de la phrase précédente et pas un impératif, plutôt comme ça "Offre-moi un dernier baiser, que je puisse me rapprocher du paradis, et danser avec les étoiles" mais là aussi j'ai un doute, ta version marche aussi, bon again, c'est qui qui voit Florent bientôt ?
"Crawling with faults" je pense qu'il y a moyen de trouver un truc plus utilisé en français, mais je cherche toujours... #usefulcomment
"Keep your head straight ahead" j'aurais bêtement mis "garde la tête haute" c'est moins littéral mais c'est une expression bien plus courante en français et le sens y est gardé.
Le paragraphe "no matter how hard..." je suis pas tout à fait sûre de bien le comprendre...enfin dans la chanson, pas ta traduction qui pour le coup me parait bien, vu que je comprends pas trop à la base!
"So I fuck you, you fucking rules" c'est plutôt "Alors je vous emmerde, putain de règles"...et en relisant ma phrase j'ai lu le mot "règles" différemment et je suis choquée *sors loin, très loin*.
Enfin ma phrase est trop moche, mais je trouve que dans ton paragraphe on dirait qu'il s'adresse à Tessa, et clairement sur ce couplet là c'est pas le cas, il s'adresse à toutes ces règles qui lui ont mis des barrières dans les pattes. Et le "Otessa makes me high" moi je le voyais comme un truc positif, comme "elle me transporte, me rend meilleur, m'élève" enfin un truc du genre.
Le couplet aurait du coup le sens suivant "Je vous emmerde vous et vos règles à la con (qui interdisent notre amour), jamais vous n'avez pu voir qu'Otessa fait de moi quelqu'un de meilleur et me permet d'avancer" en gros...promis le jour où j'ai une trad correcte du couplet, je vous la donne.
Le "tout va bien si tu souris" sonne un peu bizarre je trouve...enfin l'idée y est, mais je l'entends plus comme "n'aies pas honte de sourire"
Et last point après je vous laisse tranquilles, "feel free" ça se traduit plutôt par "n'hésite pas à écrire quelques mots" (la traduction de "lines" par "mots" est un choix personnel tout à fait discutable, mais je trouve qu'on laisse plus des mots aux gens que des lignes).
Bon c'est bon, je crois que si vous avez tout lu vous me détestez maintenant...oups! En vrai hein, c'est bien ce que vous avez fait, je chipote juste en permanence et je suis insupportable, je m'en excuse!
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
J'ai tout lu, je ne te déteste pas et je te tire mon chapeau!
Laetitia- Ex Modo
-
Messages : 12508
Date d'inscription : 19/04/2013
Age : 28
Localisation : Suisse
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Oh ben me voilà rassurée alors!
Mais euh, pourquoi tu me tires ton chapeau ? (C'est à Sparks et Louizz qu'il faut tirer ton chapeau, c'est eux qui ont bossé la trad, moi j'ai fait que ramener ma poire à critiquer ^^)

Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Ne t'inquiètes pas Lochter pour faire des versions toutes les semaines, je sais désormais que pour faire une bonne traduction il faut échanger et affiner sans cesse en chipotant précisément sur les nuances. ;)C'est pourquoi je me permets de reprendre chaque point 


Bref, merci Lochter ! J'éditerai mon post de traduction des que j'ai le temps avec les modifications qu'on a faites (même si il nous reste deux trois points à régler
!)
(Même si je t'avoues que je suis pas du tout sûre de moi pour la théorie xD des fois je pars trop loin !
)

Je suis d'accord avec toi sur le sens de liberté plus que de la sauvagerie bestiale xD. "Course effrénée" peut être ?Lochter a écrit:
- Spoiler:
Alors pour "Wild run", je pense qu'il y aurait une traduction plus "française" parce que course sauvage s'emploie pas trop en français, et que pour moi ce serait plus l'idée de "en totale liberté" que "sauvage"...mais j'ai rien de mieux à part peut-être "course folle" qui est une expression qui s'utilise plus, mais euh, c'est vraiment du chipotage! ^^
Je n'étais en effet pas du tout au courant de l'existence de ce "me" qui change en effet le sens de la phrase ! Surtout si Florent y tient il faut pas déconner là.Lochter a écrit:
- Spoiler:
Pour "fly out of breathe to fin the place that releases me pain" tu as pas traduit la notion de "me" qui est très importante aux yeux de Florent (il avait limite l'air embêté qu'on l'ait pas noté alors qu'en fait on l'entend pas dans la chanson), du coup "à la recherche de ce lieu qui me délivre de ma douleur" plutôt.

Beh voilà on a le même problème. Le problème c'est que "safe" traduit en français en effet c'est "être en sécurité" et ça a un côté pas naturel je trouve et la seule alternative que j'ai trouvé c'est de renverser le terme. Je suis d'accord c'est pas parfait mais je trouve toujours ça mieux. (J'avoue que je l'ai un peu faite vite aussi je me suis pas trop cassé la tête, pas le temps, pardoooon ><' !)Lochter a écrit:
- Spoiler:
Le "safe", je trouve que le "pas dangereux" est pas joli (enfin si tu veux faire une cover en français, ben euh, ça fait pas très chanson), mais là encore je chipote, j'aurais plutôt mis un truc du genre "où, même coupable, on serait en sécurité"...bon j'ai rien dit c'est moche aussi, à cogiter du coup! ^^
D'accord j'avais pas saisi cette subtilité, j'ai en effet pris "that" comme sujet, du coup ça sonne différemment dans ma tête maintenant ! C'est noté !Lochter a écrit:
- Spoiler:
Pour le "that doesn't matter" ça enchaine avec la phrase d'avant, du coup je changerais juste
"Une question d'amour, sans importance quand on prend du recul" ou au moins "qui n'a pas d'importance" mais le "that" n'est pas sujet ici.
Mais du coup mon interprétation à une connotation un peu plus négative, non ? C'est marrant de voir comme on peut ne pas avoir la même lecture des mêmes mots ^^. Et pur le "débutant", j'avoue être assez fière parce que comme toi j'arrivais pas à trouver un moyen cohérent et pas trop ridicule pour exprimer une petitesse autre que physique... Et je pensais que "débutant" allait te gêner tu vois xD. Donc je suis contente que ça te plaise.Lochter a écrit:
- Spoiler:
J'aime bien le "débutant", j'avoue que ce "small" il m'embêtait, du coup je trouve ta traduction cool! (Wow, pour une fois je chipote même pas), et pour la phrase suivante, je l'avais toujours compris comme "mais qu'ai-je de mieux que toi ?" mais ton interprétation me donne un méga doute, et en plus niveau sens, j'aime mieux la tienne, donc je vote pour qu'on la garde!

En fait ce n'est pas un impératif mais là c'est de ma faute j'me suis mal démerdée parce qu'en fait je voulais dire "pour que je me rapproches du paradis et (que je) danse avec les étoiles" mais tu avoueras que c'est pas très beau. C'est pourquoi l'utilisation de infinitif est en effet plus judicieux !Lochter a écrit:
- Spoiler:
Pour le "and dance among stars" moi je l'avais vu comme la suite de la phrase précédente et pas un impératif, plutôt comme ça "Offre-moi un dernier baiser, que je puisse me rapprocher du paradis, et danser avec les étoiles" mais là aussi j'ai un doute, ta version marche aussi.
En fait il faut voir si on garde cette image de ramper qui est quand même très visuelle et lourde de sens je trouve. Et du coup c'est dur de faire quelque chose de français qui soit beau et naturel, je te l'accorde. *mode réflexion : on*Lochter a écrit:
- Spoiler:
"Crawling with faults" je pense qu'il y a moyen de trouver un truc plus utilisé en français, mais je cherche toujours... #usefulcomment
Je suis d'accord mais en fait je sais pas pourquoi j'avais plus perçu cette idée de direction. De regarder au loin, tout droit. (Je pense que c'est la présence d'"horizon" quelques lignes avant qui m'a fait penser ça. Du coup en effet, ton sens passe sûrement mieux.Lochter a écrit:
- Spoiler:
"Keep your head straight ahead" j'aurais bêtement mis "garde la tête haute" c'est moins littéral mais c'est une expression bien plus courante en français et le sens y est gardé.
Je suis d'accord que ce couplet pour moi c'est du grand flou artistique. En gros je crois comprendre qu'Otessa ici n'apprécie en gros que les personnes "locked with [their] own soul[s]", et elle n'y peut rien, même si elle essaye de s'en protéger. Mais alors c'est du grand bordel hein je suis pas sûre du tout xD.Lochter a écrit:
- Spoiler:
Le paragraphe "no matter how hard..." je suis pas tout à fait sûre de bien le comprendre...enfin dans la chanson, pas ta traduction qui pour le coup me parait bien, vu que je comprends pas trop à la base!
Ah là pour le coup, c'est encore de ma faute ! Bêtement, j'ai décrété dans ma tête que c'était "so I fuck you, YOUR fucking rules", d'où ma bêtise. En effet le passage ne prends pas du tout le même sens du coup. Et ton interprétation me paraît justifiée même si je garde un doute sur la signification de ce high... Mais une connotation positive marche très bien.Lochter a écrit:
- Spoiler:
"So I fuck you, you fucking rules" c'est plutôt "Alors je vous emmerde, putain de règles"...et en relisant ma phrase j'ai lu le mot "règles" différemment et je suis choquée *sors loin, très loin*.
Enfin ma phrase est trop moche, mais je trouve que dans ton paragraphe on dirait qu'il s'adresse à Tessa, et clairement sur ce couplet là c'est pas le cas, il s'adresse à toutes ces règles qui lui ont mis des barrières dans les pattes. Et le "Otessa makes me high" moi je le voyais comme un truc positif, comme "elle me transporte, me rend meilleur, m'élève" enfin un truc du genre.
Le couplet aurait du coup le sens suivant "Je vous emmerde vous et vos règles à la con (qui interdisent notre amour), jamais vous n'avez pu voir qu'Otessa fait de moi quelqu'un de meilleur et me permet d'avancer" en gros...promis le jour où j'ai une trad correcte du couplet, je vous la donne.
J'ai compris la même chose que toi et c'est ça que je voulais transmettre mais visiblement c'est raté xD. Du coup va falloir arranger ça aussi.Lochter a écrit:
- Spoiler:
Le "tout va bien si tu souris" sonne un peu bizarre je trouve...enfin l'idée y est, mais je l'entends plus comme "n'aies pas honte de sourire"
N'HÉSITE PAS ! Voilà purée j'ai chercher cette expression sans réussir à la trouver xD (Des fois y a des bloquages comme ça xD). Et je suis d'accord avec toi. Je pense qu'on peut se permettre de traduire "lines" par "mots".Lochter a écrit:
- Spoiler:
Et last point après je vous laisse tranquilles, "feel free" ça se traduit plutôt par "n'hésite pas à écrire quelques mots" (la traduction de "lines" par "mots" est un choix personnel tout à fait discutable, mais je trouve qu'on laisse plus des mots aux gens que des lignes).
Bref, merci Lochter ! J'éditerai mon post de traduction des que j'ai le temps avec les modifications qu'on a faites (même si il nous reste deux trois points à régler

Merci Nigamiiiiiiiiii !Nigami a écrit:Louwizz, ta traduction (et tes explications) sont juste géniaaaaaales !!!
Merci beaucoup !!!


Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Louwizz je suis impressionnée... Tu m'as fait voyager avec ta traduction. Autant que la chanson en elle-même. Et j'aime beaucoup ton idée de "qui est otessa". C'est une question que je me pose aussi... Et ça fait partie des questions que aimerais un jour lui poser.
Poukie- Chasseur de Canard
-
Messages : 656
Date d'inscription : 28/02/2014
Age : 34
Localisation : Paris
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Bon j'aime cette conversation, je continue donc, je veux qu'on ait un truc parfait, et je trouve qu'on avance dans la bonne direction! Pour toute personne qui n'est pas Louise (ou Laetitia qui a l'air d'aimer lire tout ça), ne vous sentez pas obligés de tout lire, on va vous sortir une trad de ouf...un jour!
Ah j'aime le "éffrenée" parce que c'est exactement cette idée et
On est d'accord! ^^
Un pote propose "où l'on peut être coupable" mais on perd l'impact de safe...j'avais compris ton idée, mais ça me titille, je trouve ça tellement moins beau que la phrase originale...rhaaa
Update : ma pote propose "où les coupables sont libres", ben je trouve ça super joli et je pense que l'idée de fond est conservée, what do you say ?
Hmmm, je sais pas si c'est plus négatif, ça me choque pas! Ouais tu peux être fière, il est bien le débutant!
Ok, en relisant ta phrase je me suis dit qu'en fait tu l'avais compris comme moi, mais que la formulation laissait un doute. Adjugé pour ma version then!
Louwizz a écrit:
Je suis d'accord avec toi sur le sens de liberté plus que de la sauvagerie bestiale xD. "Course effrénée" peut être ?
Ah j'aime le "éffrenée" parce que c'est exactement cette idée et
Louwizz a écrit:
Je n'étais en effet pas du tout au courant de l'existence de ce "me" qui change en effet le sens de la phrase ! Surtout si Florent y tient il faut pas déconner là.
On est d'accord! ^^
Louwizz a écrit:
Beh voilà on a le même problème. Le problème c'est que "safe" traduit en français en effet c'est "être en sécurité" et ça a un côté pas naturel je trouve et la seule alternative que j'ai trouvé c'est de renverser le terme. Je suis d'accord c'est pas parfait mais je trouve toujours ça mieux. (J'avoue que je l'ai un peu faite vite aussi je me suis pas trop cassé la tête, pas le temps, pardoooon ><' !)
Un pote propose "où l'on peut être coupable" mais on perd l'impact de safe...j'avais compris ton idée, mais ça me titille, je trouve ça tellement moins beau que la phrase originale...rhaaa
Update : ma pote propose "où les coupables sont libres", ben je trouve ça super joli et je pense que l'idée de fond est conservée, what do you say ?
Louwizz a écrit:Mais du coup mon interprétation à une connotation un peu plus négative, non ? C'est marrant de voir comme on peut ne pas avoir la même lecture des mêmes mots ^^. Et pour le "débutant", j'avoue être assez fière parce que comme toi j'arrivais pas à trouver un moyen cohérent et pas trop ridicule pour exprimer une petitesse autre que physique... Et je pensais que "débutant" allait te gêner tu vois xD. Donc je suis contente que ça te plaise.
- Spoiler:
J'aime bien le "débutant", j'avoue que ce "small" il m'embêtait, du coup je trouve ta traduction cool! (Wow, pour une fois je chipote même pas), et pour la phrase suivante, je l'avais toujours compris comme "mais qu'ai-je de mieux que toi ?" mais ton interprétation me donne un méga doute, et en plus niveau sens, j'aime mieux la tienne, donc je vote pour qu'on la garde!
Hmmm, je sais pas si c'est plus négatif, ça me choque pas! Ouais tu peux être fière, il est bien le débutant!
Louwizz a écrit:
En fait ce n'est pas un impératif mais là c'est de ma faute j'me suis mal démerdée parce qu'en fait je voulais dire "pour que je me rapproches du paradis et (que je) danse avec les étoiles" mais tu avoueras que c'est pas très beau. C'est pourquoi l'utilisation de infinitif est en effet plus judicieux !
Ok, en relisant ta phrase je me suis dit qu'en fait tu l'avais compris comme moi, mais que la formulation laissait un doute. Adjugé pour ma version then!
Je suis d'accord il faut garder une image forte! Je cogite toujours!Louwizz a écrit:
En fait il faut voir si on garde cette image de ramper qui est quand même très visuelle et lourde de sens je trouve. Et du coup c'est dur de faire quelque chose de français qui soit beau et naturel, je te l'accorde. *mode réflexion : on*
Oui, mais moi aussi je l'entend avec le coup de l'horizon et tout, mais je pense que garder la tête haute passe très bien dans ce contexte et que ça parle à tout le monde.Louwizz a écrit:
Je suis d'accord mais en fait je sais pas pourquoi j'avais plus perçu cette idée de direction. De regarder au loin, tout droit. (Je pense que c'est la présence d'"horizon" quelques lignes avant qui m'a fait penser ça. Du coup en effet, ton sens passe sûrement mieux.
Et si on entend le you comme impersonnel, ça peut peut-être prendre plus de sens ? M'enfin, ce paragraphe me perturbe toujours!Louwizz a écrit:
Je suis d'accord que ce couplet pour moi c'est du grand flou artistique. En gros je crois comprendre qu'Otessa ici n'apprécie en gros que les personnes "locked with [their] own soul[s]", et elle n'y peut rien, même si elle essaye de s'en protéger. Mais alors c'est du grand bordel hein je suis pas sûre du tout xD.
Ok, ça explique ta traduction en effet! Pour le high...ben j'avoue je ne sais pas trop...FLORENT ?Louwizz a écrit:
Ah là pour le coup, c'est encore de ma faute ! Bêtement, j'ai décrété dans ma tête que c'était "so I fuck you, YOUR fucking rules", d'où ma bêtise. En effet le passage ne prends pas du tout le même sens du coup. Et ton interprétation me paraît justifiée même si je garde un doute sur la signification de ce high... Mais une connotation positive marche très bien.
Bon la bonne nouvelle c'est que j'avais compris ton idée, mais je me suis dit que ce n'était pas super clair sans connaître la phrase originale et donc le sens de la phrase. Enfin je m'exprime pas super bien, j'ai compris ta logique de traduction mais je suis pas sûre que le résultat soit clair pour tout le monde.Louwizz a écrit:
J'ai compris la même chose que toi et c'est ça que je voulais transmettre mais visiblement c'est raté xD. Du coup va falloir arranger ça aussi.
Hahaha tout s'explique, je m'étonnais au vu de niveau du reste de ta trad que tu buttes sur un truc comme ça! =DLouwizz a écrit:
N'HÉSITE PAS ! Voilà purée j'ai chercher cette expression sans réussir à la trouver xD (Des fois y a des bloquages comme ça xD). Et je suis d'accord avec toi. Je pense qu'on peut se permettre de traduire "lines" par "mots".
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
J'aime beaucoup vos trad et comme ça j'apprend aussi quelques notions d'anglais (qui servent toujours quand on apprend l'anglais avec des chansons)
drogues permettent de garder Otessa (ou l'inspiration) pour réussir à "m'envoler" et à passer outre ces règles qui l'emprisonne lorsqu'il est sobre
Si on reprend tout quelles sont les phrases qui nous posent un problèmes !
Vous êtes quand même des belles gosses pour la trad !! J'essaie de vous aider mais c'est pas la joie
Je trouve que c'est très joli et qu'on garde le fond. Que demande le peuple ?Lochter a écrit:Update : ma pote propose "où les coupables sont libres", ben je trouve ça super joli et je pense que l'idée de fond est conservée, what do you say ?
Même avec ta trad on peux le prendre avec un sens connotés péjorativement et avec Otessa pour l'inspi. Ces vilaines choseLochter a écrit:"Je vous emmerde vous et vos règles à la con (qui interdisent notre amour), jamais vous n'avez pu voir qu'Otessa fait de moi quelqu'un de meilleur et me permet d'avancer" en gros...promis le jour où j'ai une trad correcte du couplet, je vous la donne.
Si on reprend tout quelles sont les phrases qui nous posent un problèmes !
Vous êtes quand même des belles gosses pour la trad !! J'essaie de vous aider mais c'est pas la joie

Sparks'- N+1
-
Messages : 2816
Date d'inscription : 10/03/2014
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Hey mais il faut pas dire ça, c'est toi qui a lancé l'idée de la trad à la base, donc ne dis pas que tu nous aides pas, on en serait pas là sans toi! (oh c'est beau ce que je dis!)
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Merci Lotcher
C'est tellement beau que j'ai envie de courir sur la plage avec la musique de Royal canin ! Hum Hum on en est où de la trad parce que c'est pas tout ça mais.....

Sparks'- N+1
-
Messages : 2816
Date d'inscription : 10/03/2014
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Merci Poukie ça me touche énormément ce que tu dis là. Vraiment ! Mais à vrai dire c'est plus dû au texte qu'à moi.Poukie a écrit:Louwizz je suis impressionnée... Tu m'as fait voyager avec ta traduction. Autant que la chanson en elle-même. Et j'aime beaucoup ton idée de "qui est otessa". C'est une question que je me pose aussi... Et ça fait partie des questions que aimerais un jour lui poser.

Elle a raison, merci Sparks'Sparks' a écrit:Merci Lotcher :)C'est tellement beau que j'ai envie de courir sur la plage avec la musique de Royal canin ! Hum Hum on en est où de la trad parce que c'est pas tout ça mais.....

Du coup plutôt que d'éditer mon post, je retaperai une version au propre et je reposterai ça quand on aura régler les quelques passages sur lesquels on planche encore

Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Mais derien ! Je trouve ça cool qu'on fasse ça a 3 plutôt qu'il y est LE mec (ou la meuf) fort en anglais qui se la tape tout seul la trad
Louwizz > Tu peux me dire quels passages te posent problemes que j'y réfléchisse ?
A nous 3 on forme : Le Gang Des Super-Traductrices De Chansons (GSTC Hell Yeah !!!)
N'empêche la prochaine personne qui rencontre Florent : Demandez-lui qui est Otessa parce qu'on a toutes les théories, qui vont de la drogue aux poneys volants (ces 2 univers sont quand mêmes semblables)
Louwizz > Tu peux me dire quels passages te posent problemes que j'y réfléchisse ?
A nous 3 on forme : Le Gang Des Super-Traductrices De Chansons (GSTC Hell Yeah !!!)
N'empêche la prochaine personne qui rencontre Florent : Demandez-lui qui est Otessa parce qu'on a toutes les théories, qui vont de la drogue aux poneys volants (ces 2 univers sont quand mêmes semblables)
Sparks'- N+1
-
Messages : 2816
Date d'inscription : 10/03/2014
Re: [Paroles - Musique] "Otessa" de Florent Dorin
Sparks, tu as facebook ? Parce qu'on débat aussi via facebook, peut-être qu'on peut officialiser le gang là-bas (sans trop méga flooder ce topic par nos innombrables réflexions)! GSTC FTW !
Moi je vois pas Florent avant dans looooongtemps (snifff) donc euh j'ai l'espoir qu'on ait la réponse avant!
Si possible avant la JE parce qu'après on aura plein de nouvelles chansons à traduire (et à transcrire à la guitare pour ma part)!
Moi je vois pas Florent avant dans looooongtemps (snifff) donc euh j'ai l'espoir qu'on ait la réponse avant!

Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4

» [Paroles - Musique] "My Way To Go" de Florent Dorin
» [Paroles - Musique] Deuxième EP de Florent Dorin
» [Paroles - Musique] "Inside my heart" de Florent Dorin
» [Musique] Les chansons de Florent Dorin
» [Accords - Musique] Les chansons de Florent Dorin
» [Paroles - Musique] Deuxième EP de Florent Dorin
» [Paroles - Musique] "Inside my heart" de Florent Dorin
» [Musique] Les chansons de Florent Dorin
» [Accords - Musique] Les chansons de Florent Dorin
Page 2 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|